Search

<韓國人的語言觀-句子構造>
 韓國話的構造不同於中國話,連帶的韓國人的語言觀也是跟台灣人...

  • Share this:

<韓國人的語言觀-句子構造>
 韓國話的構造不同於中國話,連帶的韓國人的語言觀也是跟台灣人不同的。老師今天舉一個例子來跟大家分享,常看韓綜的同學們看到節目中在玩團體遊戲的時候帶隊的人會講一句話:<앞사람 어깨 손> ,聽到這句話,對於台灣人來講沒頭沒尾的是叫我做什麼?!臉上會出現三條線,可是你會看到韓國人做出這樣的動作, 就是一般台灣小朋友的<向前看齊!>。
 這是為甚麼呢?單字我都聽得懂,可是在一般人台灣人對韓國話的理解中認為<앞사람(前面的人)/ 어깨(肩膀)/ 손(手)>個別的意思我知道,可是對方要我去做什麼?或是他要做什麼,搞不懂,其實這裡面有涵蓋著韓國話與中國話最大的差異。
 平常各位講中文時所習慣的<你/我/把...>主詞等詞彙,在韓國話中常常是省略的,在加上格助詞甚至是表達口氣的語尾助詞省略的話,會更讓台灣人感到困擾,特別是在命令句更為明顯。
 上面這一句<앞사람 어깨 손>其實原來是(여러분/당신)이 앞사람(의) 어깨에 손(을) (올리세요.), 括號中的詞是省略掉的詞,也就是<將你的手放到前面人的肩膀>。這樣的話在韓國軍人的命令中更為常見。下次不經意地跟韓國男朋友試試^-^
學習外語, 單字重要,不過了解對方外語的構造更是有事半功倍的效果,更是重要!我們要記得一個重點就是,這樣的話是用在對話中,對話時會人物,那當然就是第一/第二人稱,也就是你和我;另外省略動詞不見時,可由受詞來判斷,就從現在開始大家一起來試試!


Tags:

About author
not provided
한국어를 쉽고 재미있게 배울 수 있는 곳입니다!��
View all posts